Atendimento via WhatsApp

Fazemos para você Interpretação simultâneaInterpretação RemotaInterpretação ConsecutivaTradução EscritaTradução juramentada

Nossa experiência profissional em comunicação entre diferentes línguas e culturas será uma contribuição fundamental para o sucesso da sua reunião.

Serviços abrangentes de consultoria em idiomas

Interpretação simultânea

Tradução em tempo real. A simultânea é a forma mais rápida de interpretação, já que o intérprete traduz ao mesmo que tempo em que o orador fala.

Interpretação Remota

Recorremos à Interpretação Remota quando algum dos participantes da reunião não pode participar presencialmente.

Interpretação Consecutiva

Primeiro fala o orador, depois o intérprete. O intérprete costuma se sentar ao lado do palestrante e não utiliza equipamento; primeiro ouve a mensagem, faz anotações, e depois traduz oralmente o que foi dito de forma sintética, mas sem perda de conteúdo.

Acompanhamento

Apoio ao cliente em diferentes lugares e situações. O intérprete acompanha o cliente a reuniões de negócios, visitas a fábricas e instalações industriais ou feiras. Atua como ponte nos mais diversos ambientes.

Tradução Escrita

Acessibilidade de textos e contextos. A tradução escrita engloba apresentações, livros, filmes, aplicativos, documentos, manuais, bulas etc., permeando tudo que nos envolve.

Tradução juramentada

A tradução juramentada tem fé pública, ou seja, é aceita pelas autoridades como um documento original. Tais traduções devem ser rigorosas e garantir a segurança jurídica.

Sobre nós

A Athena Intérpretes de Conferência é a consolidação da parceria de duas intérpretes e tradutoras profissionais com mais de 10 anos de trabalho no mercado nacional e internacional.

Somos especialistas em interpretação de conferências em suas diferentes modalidades. A Athena também gerencia projetos de tradução de textos técnicos e juramentados em diversos idiomas.

Como intérpretes, conhecemos as exigências específicas do trabalho, o que nos permite montar e coordenar equipes preparadas para eventos de diferentes portes, como congressos e conferências internacionais, cursos e treinamentos, negociações, visitas técnicas, acompanhamento de autoridades, coletivas de imprensa, entre outros.

Aliada à excelência profissional, oferecemos a tecnologia mais avançada em tecnologia de tradução simultânea.

Organizações Atendidas

  • Accenture
  • ABBOTT
  • Banco Central
  • Castrol
  • CISCO
  • Coca-Cola
  • Comlurb
  • DeutscheBank
  • ESSILOR
  • Fundação Getúlio Vargas
  • Fundação Konrad Adenauer
  • HSBC
  • Itamaraty
  • MAPFRE
  • Microsoft
  • Nokia
  • OEA Organização dos Estados Americanos
  • ONU
  • Organizações Globo
  • Cooperação Amazônica
  • Petrobrás

+10 Anos no mercado nacional e internacional

Proficiência total nos idiomas de trabalho

Trajetórias que somam ampla vivência profissional, dinamismo, versatilidade, sempre acompanhados de extremo rigor técnico na abordagem de cada trabalho.

Fidelidade à terminologia técnica ou corporativa

Somos uma equipe de intérpretes polivalentes, experientes, altamente capacitados para atender seu evento seguindo os padrões de qualidade mais exigentes do mercado.

Confidencialidade e pontualidade

Estamos preparados para oferecer atenção sob medida para os diferentes perfis de cada um dos nossos clientes. O sucesso do seu evento é fundamental para nós.

Intérpretes

Luisa Prieto Lamas

Luisa Lamas nasceu no Rio de Janeiro, filha de pai e mãe espanhóis, e desde a infância se desenvolveu entre as duas culturas e línguas. Morou na Espanha por muitos anos, onde se graduou em Jornalismo pela Universidade Complutense de Madrid. No Brasil, concluiu pós-graduação em Espanhol Instrumental pela UERJ.

No campo da interpretação, começou a atuar em 2002, apoiando com interpretação consecutiva reuniões de clientes com autoridades. A partir de 2007, começou a atuar também como intérprete de conferências, participando de grandes eventos, como COP30, Assembleias da OEA e Rio+20, e atendeu a inúmeras instituições nacionais e internacionais, entre elas: FAO, UNESCO, UNICEF, FMI, Banco Mundial, Unasul, UN-Habitat e Itamaraty.

Entre os trabalhos, estão seminários, congressos e cursos de diversas áreas, com destaque para a área médica, veterinária, meio-ambiente e tecnológica, além de transmissões de programas políticos e esportivos ao vivo na TV. É intérprete credenciada pelo Tribunal de Justiça do Estado do Rio de Janeiro. Paralelamente, sua trajetória na tradução escrita começou em 1996, como tradutora técnica, e em 2000 foi aprovada no concurso para tradutora pública. Tem sólida experiência na gestão de grandes projetos de tradução juramentada para licitações de diversas áreas, como telecomunicações, energia, satélites, aeroportos, rodovias, portos, entre outros, e também de versões e traduções de textos técnicos, jornalísticos e sites. Além de trabalhar como profissional autônoma, também viveu a experiência de ser tradutora in-house com dedicação exclusiva à área jurídica por mais de cinco anos em um grande escritório de advocacia.

interprete-rio-janeiro-luisa-lamas

Mónica Baña

Mónica Baña é intérprete de conferências há 21 anos. Tradutora-intérprete com dupla nacionalidade (espanhola e brasileira) e falante nativa dos dois idiomas, desenvolveu parte da vida profissional em Madri, e tem inglês ativo e francês passivo como idiomas de trabalho e frequentemente trabalha com a combinação inglês<>espanhol. É integrante da AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência) e da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência do Brasil).

O extenso currículo de tradutora-intérprete reúne ampla experiência nas diferentes modalidades de interpretação, inclusive na versão remota (RSI, tradução simultânea à distância, no Zoom e em outras plataformas online). É uma lista extensa de conferências internacionais dentro e fora do Brasil, reuniões de negócios, treinamentos de empresas e até programas de televisão, com participação ao vivo em telejornais e eventos esportivos. Interpretou, por exemplo, as três últimas edições do Grammy Latino para o canal Multishow e Globoplay.

A trajetória de Mónica Baña foi sendo construída com foco na especialização em eventos médicos, mas também em áreas como veterinária, segurança alimentar, psicanálise, indústria farmacêutica, desenvolvimento sustentável e meio-ambiente, finanças, atendimento a ONGs, esportes, petróleo e gás, agronegócio etc. Outra vertente importante da sua trajetória está nos organismos multilaterais internacionais e suas respectivas conferências e assembleias dentro e fora do Brasil (FAO, UE, OEA, UN-Habitat, COE, UNESCO, PNUD, BRICS, G20, COP, Banco Mundial). Também atua como intérprete voluntária da Anistia Internacional e de outros projetos sem fins lucrativos há mais de 10 anos.

Bacharel em Comunicação Social pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, completou o programa de Estudos Hispânicos, latino-americanos e europeus no Centro de Estudios Internacionales San Juan de la Penitencia da Fundación Ortega y Gasset, em Toledo, Espanha. Tem pós-graduação em Jornalismo pela Escuela de Periodismo-Universidad Autónoma de Madrid, (Espanha).

interprete-rio-janeiro-monica-Bana

Fale Conosco

Tem dúvidas sobre a tradução do seu evento?
Consulte-nos. Ajudamos na escolha do modelo mais adequado para você.

Nos chame através dos contatos
Endereço
Atendimento
Envie sua mensagem

Nossa experiência profissional em comunicação entre diferentes línguas e culturas será uma contribuição fundamental para o sucesso da sua reunião.

FALE CONOSCO AGORA