Lorem ipsum dolor sit amet, lorem ipsum dolor sit amet.
Filha de pais espanhóis nascida no Rio de Janeiro, Luisa Lamas tem dupla nacionalidade e é bilíngue. Morou na Espanha por muitos anos, onde se graduou em jornalismo pela Universidade Complutense de Madrid.
Trabalha como intérprete há 14 anos, e participa de grandes eventos de instituições como ONU, UNESCO, Banco Mundial, Unasul e Itamaraty, no Brasil e no exterior, e de reuniões de negócios, seminários e congressos de diversas áreas, com destaque para as áreas médica e tecnológica. É intérprete credenciada pelo Tribunal de Justiça do Estado do Rio de Janeiro. Também atua como intérprete em audiências no Tribunal do Trabalho e na Justiça Federal.
Trabalha como tradutora técnica desde 1996, e em 2000 foi aprovada no concurso para tradutora pública. Tem experiência na realização de grandes projetos de tradução juramentada para licitações de diversas áreas, como telecomunicações, energia, satélites, aeroportos, rodovias, portos, entre outros, além de versões e traduções de textos técnicos, jornalísticos e sites.
Também viveu a experiência de ser tradutora in house com dedicação exclusiva à área jurídica por mais de cinco anos em um grande escritório de advocacia.
É membro da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência - AIIC e da Associação de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado do Rio de Janeiro (ATP-RIO). Foi presidente do Sindicato Nacional de Intérpretes de 2018-2019.
Concluiu uma pós-graduação em espanhol instrumental na UERJ, e fez diversos cursos de formação em Londres e Nova York.
Mónica Baña Álvarez é intérprete de conferências há 15 anos. Tradutora-intérprete com dupla nacionalidade, desenvolveu parte da vida profissional em Madri, e tem dois idiomas nativos, espanhol e português, além de trabalhar com inglês ativo e francês passivo. é membro ativo da Aiic (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência) e do Sindicato de Tradutores e Intérpretes do Brasil.
Trabalha frequentemente com a combinação inglês<>espanhol na cabine. Seu extenso currículo de tradutora-intérprete tem a diversificação e a versatilidade como tônica, com ampla experiência nas diferentes modalidades de interpretação, inclusive na versão remota (RSI, tradução simultânea à distância), em conferências internacionais, congressos, negociações comerciais, reuniões de negócios, simpósios médicos, treinamentos de empresas e até programas de televisão.
Fazem parte do seu portfólio eventos nas áreas de medicina, indústria farmacêutica, segurança alimentar, psicanálise, meio-ambiente, finanças, atendimentos a ONGs, sociedade civil, esportes, eventos de organismos internacionais (UE, OEA, UN-Habitat, UNASUL, CARICON, Unesco, PNUD, OTCA), petróleo e gás, cinema, agronegócio. Também participa como voluntária de reuniões e conferência da Anistia Internacional.
Bacharel em Comunicação Social pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, foi aluna do programa internacional de Estudos Hispânicos, latino-americanos e europeus no Centro de Estudios Internacionales San Juan de la Penitencia da Fundación Ortega y Gasset, em Toledo, Espanha. Tem pós-graduação em Jornalismo pela Escuela de Periodismo-Universidad Autónoma de Madrid, (Espanha).
+55 (21) 98217-9495 | 99966-7372
Rio de Janeiro | Brasil